В Русской Церкви создадут «миссионерский» перевод Библии Пресс-служба » Харьковские епархиальные ведомости » № 11 (234) ноябрь 2013  
 
26 ноября. В Церкви обсуждается вопрос создания нового общецерковного перевода Библии на русский язык. Об этом в докладе на Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и Предание Церкви» рассказал председатель Отдела внешних церковных связей, председатель Синодальной Библейско-богословской комиссии митрополит Волоколамский Иларион.

Подчеркнув глубокое уважение участников дискуссий к Синодальному переводу Библии, детищу святителя Филарета Московского, митрополит Иларион отметил языковые и стилистические проблемы этого перевода, которые «все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста». По его словам, язык и стиль Синодального перевода далеки от языка и стиля русской литературы — как современной, так и классической. Это создает ненужную преграду между библейской Вестью и современным человеком.
«Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать «миссионерским». Но здесь требуется оговорка. Понятие «миссионерский перевод Библии» обычно встречается в западной литературе применительно к переводам Писания для народов развивающихся стран. В России ситуация другая. Существенная часть аудитории, к которой Церковь обращается с миссией — с «внутренней миссией» — это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы. Здесь не может быть и речи о каком-то упрощении и уплощении библейского текста. Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами», — подчеркнул председатель Синодальной Библейско-богословской комиссии.
Митрополит Иларион заявил, что следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык. При этом, по его словам, перевод должен учитывать достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т. д.) в понимании библейских текстов и стоящих за ними историко-культурных реалий, опираться на современную теорию перевода, использовать всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля, а также не быть оторванным от сложившейся церковной традиции.
«Соответствующее пожелание, отраженное в проекте документа «Отношение Церкви к переводам библейских книг на языки русского и других народов, окормляемых Русской Православной Церковью» было в целом поддержано представителями нашей Церкви, участововавшими в обсуждении данного документа», — сообщил митрополит Иларион.
Председатель Синодальной Библейско-богословской комиссии подчеркнул, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов.
Митрополит Иларион особо подчеркнул недопустимость вольных и тенденциозных переводов.
«Переводчик не имеет право привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии», — сказал докладчик.
Текст доклада опубликован на сайте ОВЦС. https://mospat.ru/ru/2013/11/26/news94805
Православие и мир
 
 
 
Другие новости по теме:

  • Харьковскую епархию посетил митрополит Волоколамский Илларион
  • Митрополит Никодим принял участников украино-русского фестиваля литературы
  • Архиепископ Онуфрий принял участие в совещании архиереев приграничных епарх ...
  • В Киеве состоялись торжества по случаю 78-летия Блаженнейшего митрополита К ...
  • Геленджик. Блаженнейший Митрополит Онуфрий принял участие в заседании Свяще ...




  •  
      Просмотрено: 937 раз Просмотров: 937 автор: and 28 января 2014 Напечатать Комментарии (0)  
    Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0 Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/tmp) in Unknown on line 0